Strategi Penerjemahan Nama Diri dan Kontras Ideologi: Analisis Perbandingan Terjemahan Animal Farm
DOI:
https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v26i1.44Keywords:
Animal Farm, Translation, Proper Names, Translation Strategy, Translation IdeologyAbstract
This study aims to identify the differences in translation ideology between two Indonesian versions of Animal Farm by George Orwell: Binatangisme, translated by Mahbub Djunaidi (1983), and Animal Farm, translated by M. Dhanil Herdiman and Laila Qadria (2021). This translation ideology is reflected in the use of strategies for translating proper names. Aixela classifies proper names as Culture-Specific Items (CSIs) due to their embedded cultural, historical, and emotional meanings. Therefore, translating proper names has become a significant challenge in literary translation. Nyangeri and Wangari identify six strategies for translating proper names, synthesized from the translation strategy continuum proposed by Davies and the translation model by Van Collie. This descriptive qualitative study reveals that the translation by Herdiman and Qadria tends toward a foreignization ideology at a higher level (92%), with preservation as the most dominant strategy (59.8%), compared to Mahbub Djunaidi’s translation (86%), where the dominant strategy is non-translation plus additional explanation (32.6%). In terms of domestication ideology, Mahbub Djunaidi’s translation shows a higher level (14%) compared to Herdiman and Qadria’s translation (8%). Although both translations demonstrate a tendency toward foreignization, the application of foreignization and domestication strategies in handling proper names shows varying degrees of intensity.
Downloads
References
Aixela, J. F. (1999). 4 Culture-specific Items in Translation. In R. Alvarez & M. C.-A. Vidal (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52–78). Multilingual Matters. https://doi.org/doi:10.21832/9781800417915-005
Bertills, Y. (2003). Beyond identification: Proper names in children’s literature. Åbo, Finlandia: Åbo Akademis Förlag-Åbo Akademi University Press.
Coillie, J. Van. (2006). Character Names in Translation A Functional Approach. In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies (J. Van Coillie & P. W. Verschueren (eds.)). Manchester: St. Jerome.
Davies, E. E. (2003). A Goblin or a Dirty Nose? The Translator, 9(1), 65–100. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146
HandWiki. (t.t.). Comrade. Dalam Encyclopedia. Diakses pada [Isi Tanggal Akses Anda], dari https://encyclopedia.pub/entry/29294
Kalashnikov, A. (2006). Translation of charactonyms from English into Russian. Translation Journal, 10(3).
Kusumawati, A., Nugroho, R. A., Dian, U., & Semarang, N. (2023). Translation Strategy Analysis of the Proper Name in the Fantasy Greek Mythology Novel Circe. 3(1), 427–435. http://publikasi.dinus.ac.id/index.php/unclle
Mahsun. (2019). Metode penelitian bahasa: Tahapan, strategi, metode, dan tekniknya (Ed. ke-3). Depok: Rajawali Pers.
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 498–512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Nouh, A. A., & Farouk, J. (2022). The Power of Names: Name Translation in Young Adult Fiction. International Journal of Childhood and Women’s Studies, 2(2), 34–62. https://doi.org/10.21608/ijcws.2022.142040.1012
Nyangeri, N. A., & Wangari, R. (2019). Proper Names in Translation: Should They be Translated or Not? Eastern African Literary and Cultural Studies, 5(3–4), 347–365. https://doi.org/10.1080/23277408.2019.1680914
Orwell, G. (1945). Animal farm. London: Alma Classics.
Orwell, G. (1983). Binatangisme (M. Djunaidi, Penerjemah). Bandung: Penerbit Iqra.
Orwell, G. (2021). Animal farm (D. M. Herdiman & L. Qadria, Ed.). Yogyakarta: Immortal Publishing.
Rahayu, P., Emzir, E., & Rafli, Z. (2018). Ideology Of Domestication And Foreignization Translation Of Madogiwa No Totto-Chan Novel. 267(11), 123–126. https://doi.org/10.2991/aecon-18.2018.29
Retnomurti, A. B., & Fiona, M. (2021). Translation Ideology Analysis of Proper Nouns in the Novel Pride and Prejudice By Jane Austen. Hortatori : Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra Indonesia, 4(2), 86–98. https://doi.org/10.30998/jh.v4i2.526
Rodin, R., Rosaliya, M., Oktavia, M., & Amrullah, A. K. (2024). Penyensoran dan pelarangan buku serta implementasinya di Indonesia. IQRA’: Jurnal Ilmu Perpustakaan dan Informasi, 18(2), 220–237. https://doi.org/10.30984/jipis.v18i2.2854
Saroh, I. M. (2021). Strategi Penerjemahan Nama Diri dan Kecenderungan Ideologi dalam Versi Terjemahan Novel Animal Farm Karya George Orwell. LITE: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Budaya, 17(1), 76–95. https://doi.org/10.33633/lite.v17i1.4440
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/https://doi.org/10.4324/9780203360064
Yang, L. (2014). The Application of Foreignization and Domestication in the Translation. https://doi.org/10.2991/icelaic-14.2014.81
Yuan, M. (2016). Translation of Character Names in Dual-readership Texts-A Case Study of Chinese Translation of Peter Pan. International Journal of English Language & Translation Studies, 4(2), 74–82.
Zulprianto, Z. (2020). Two Indonesian translations of Animal Farm: Linguistics, ideology and equivalence. Paradigma: Jurnal Kajian Budaya, 10(3), 282–300. https://doi.org/10.17510/paradigma.v10i3.407
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Fathimah Az-Zahrah Loji, Febrian (Author)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.







